来中国的外国朋友越来越多,由于文化和语言差异,和他们交流遇到一些趣事:

与老外交流的一些趣事

有一次在西安兵马俑博物馆遇见一位西班牙姑娘,她在北京语言大学留学,喜欢旅游,她会英语,也会讲一些汉语,听她介绍了自己的情况,问她在中国去过哪些地方,有什么看法,她说去过上海,西安,苏州等,但是不知道为什么,西班牙姑娘讲普通话的时候不太会发第三声,问她怎么看上海,她说上海经常下雨,但是"雨"是第三声,她发音是第二声,听起来就是上海经常下"鱼"了。

我们公司有个德国同事,一般人观念里德国人都是很严谨的,但这个老外来中国次数太多了,早就又油又滑,喜欢吹牛逼,这个老外是负责销售的,中国的项目交货期要求很紧,为了拿到项目,他总是拍着胸脯保证没问题,后来有几个项目都延期交货了,我们的客户就骂他大忽悠。但是用英语怎么翻译"忽悠"呢?"lying,""cheating",就是说谎,欺骗的意思,但是又不是太准确,后来一个同事想到一个发音和意思都很传神的词"foolyou",就是"愚弄,骗你"的意思。这个老外很聪明,很快学会了,后来和我们聊天的时候喜欢互相调侃对方是"foolyou"

有的时候请老外一起吃饭,我们叫"服务员",老外也学会了,"服务员""服务员",当然他们也明白就是"waitress"的意思,我们有时候称呼女服务员为"美女",他们问"美女"是什么意思,我们就解释"字面上的意思就是"beautifullady,butevensheisnotbeautiful",所谓的就是一个称呼,实际上有可能这个女生长得很普通,老外也学会了,见到女同事就叫"美女",有时候结合他们的腔调和语气也挺喜感的。